Analyse comparative entre la traduction humaine et la traduction automatique : avantages, limites et perspectives d’intégration
الملخص
Résumé :
La traduction joue un rôle central dans la communication entre les peuples et la diffusion des savoirs. Avec l’essor du numérique, la traduction automatique (TA) s’est imposée comme un outil rapide et accessible. Toutefois, malgré ses progrès remarquables, elle reste limitée lorsqu’il s’agit de comprendre les nuances culturelles et contextuelles.
Ce travail propose une comparaison entre la traduction humaine et la traduction automatique afin de mettre en évidence leurs avantages, leurs limites et les possibilités de complémentarité.
À partir d’un corpus franco-arabe, l’analyse montre que la traduction humaine demeure plus précise et plus sensible au sens, tandis que la TA constitue un soutien efficace lorsqu’elle est suivie d’une révision humaine.
المستخلص
تحتلّ الترجمة مكانة أساسية في التواصل بين الثقافات في العصر الحديث. ومع تطوّر التقنيات الرقمية، تغيّرت أساليب الترجمة بشكل كبير، خصوصًا مع ظهور الترجمة الآلية التي أصبحت قادرة على معالجة نصوص ضخمة بسرعة كبيرة. ومع ذلك، تبقى هذه الترجمة محدودة بسبب عجزها عن إدراك الفروق الثقافية والدلالية الدقيقة.
يهدف هذا البحث إلى إجراء مقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية من حيث المزايا والحدود، مع إبراز إمكانية التكامل بينهما. ومن خلال تحليل مقارن لتراجم فرنسية–عربية، يبيّن البحث أنّ الترجمة البشرية ما زالت تتفوّق من حيث الجودة والدقة وفهم السياق، بينما تمثّل الترجمة الآلية أداة مساعدة فعّالة متى خضعت لمراجعة بشرية دقيقة.
التنزيلات






